Языковая адаптация детей-билингвов в дошкольных учреждениях
В современном мире, где глобализация является одно из самых значительных явлений, вопросы адаптации детей-билингвов становятся особенно актуальными. Билингвизм, позволяющий ребенку использовать два языка – родной и второй, обусловливает необходимость создания оптимальных условий для его успешной культурной интеграции. В данном документе мы подробно рассмотрим основные этапы и методики, применяемые в дошкольных учреждениях для поддержки таких детей.
Каждый новый ребенок, попадающий в детский сад, сталкивается с рядом проблем, основная из которых связана с языковым барьером. На первом этапе пребывания важно создать атмосферу безопасности и комфорта, чтобы малыш мог постепенно освоиться в новой среде. Это становится особенно значимым для детей-билингвов, для которых адаптация требует больше времени и поддержки взрослых. Наша задача – не только обеспечить теплое отношение к новому воспитаннику, но и помочь ему понять основной язык общения в группе.
Одним из ключевых направлений работы с детьми-билингвами является формирование их языковой компетентности. Педагоги должны заботиться о том, чтобы ребенок смог как можно раньше начать воспринимать и понимать новый язык. Важно помнить, что на первых порах дети часто не понимают интонации, жесты и мимику, поэтому педагогам необходимо внимательно подходить к выбору слов и средств общения, создавая ситуации, способствующие закреплению нового языка в их речи.
Процесс адаптации можно разбить на несколько этапов, начиная с намеренного создания доброжелательной обстановки на первых встречах и заканчивая активной работой по включению ребенка в группы сверстников. Игровые методики, проводимые на основе изучаемого языка, создают комфортные условия для общения, позволяя ребенку сталкиваться с языком в естественной среде. Таким образом, целенаправленная работа с детьми-билингвами должна включать не только контакт с педагогами, но и взаимодействие со сверстниками.
Также важным аспектом является вовлечение родителей в адаптационный процесс. Необходимо проводить работы по информированию и обучению родителей о том, как они могут поддерживать ребенка дома, создавая языковую среду, способствующую его развитию. Данный подход позволит формировать у детей уверенность в собственных силах и желании учиться, что в конечном итоге гарантирует их успешное и комфортное существование в новом языковом окружении.
Муниципальное казенное дошкольное образовательное учреждение детский сад
общеразвивающего вида с приоритетным осуществлением художественно – эстетического
направления развития воспитанников № 13
с. Арзгир Арзгирского района Ставропольского края
«Условия успешной языковой адаптации
детей – билингвов в ДОО»
( выступление на педсовете)
Воспитатель: Голяк С.В.
ноябрь,2017г.
Мы живем в эпоху глобализации. Это означает, что открываются границы, переезд в другую страну становится обыденным явлением. С каждым годом становится все больше мигрантов и вынужденных переселенцев, приезжающих семьями или заключающих браки уже здесь и как следствие – рождаются дети билингвы.
С точки зрения науки билингвизмом называют двуязычие, под которым подразумевается употребление в речи двух языков – родного и не родного. Детям-билингвам предстоит пройти нелегкий путь – стать полноценным членом российского общества. В связи с этим перед педагогами встает следующая проблема: как воспитать, обучить и адаптировать таких детей? Ведь для детей мигрантов приход в дошкольное учреждение является настоящим испытанием. Травмирующим фактом становится отрыв не только от родителей, но и от родной культуры, так как в детском саду они сталкиваются с другими правилами поведения, другими играми и, самое главное, с другими людьми, которые разговаривают на чужом им языке. Чтобы помочь детям-билингвам адаптироваться к новым условиям, организовать для них воспитательный и образовательный процесс, педагоги должны обладать особенной профессиональной компетенцией.
Чтобы помочь в адаптации таким детям мы поставили перед собой такую цель: формирование профессиональной компетентности педагогов, позволяющей организовать воспитательный и образовательный процесс с детьми – билингвами.
Уже на первом этапе пребывания ребенка – билингва в нашем дошкольном учреждении, мы стараемся удовлетворить базовые потребности ребенка, чтобы ему было комфортно, хотя бы с физиологической точки зрения. В первые дни ребенок не понимает объяснений, не всегда верно интерпретирует интонацию, мимику, жесты (так вопрос может показаться - дразнилкой, улыбка – насмешкой, объятия – насилием). Ребенок слышит, что все кругом говорят на языке отличающимся от его домашнего и пока не знает как на него реагировать. При этом, ребенок пытается говорить с окружающими на своем языке, экспериментирует, изобретая слова звучащие похоже на то, что слышит, разговаривает с игрушками на псевдоязыке, плачет, думая, что его все хотят обидеть. К тому же когда все это объясняется на другом языке, понять что от них требуют, во много раз сложнее. Некоторые дети на протяжении полугода просто молчат. Психологическая травма бывает так велика, что может сопровождаться соматическими симптомами: у ребенка пропадает аппетит, нарушается сон, он становится нервным. Чем старше ребенок, тем ему сложнее адаптироваться в детском коллективе.Но постепенно мы замечаем, что малыш включается в знакомые повседневные ситуации режима дня дошкольного учреждения, (прием пищи, одевание после сна и на прогулку). Обычно ребенок – билингв находит в группе себе взрослого, который его лучше понимает и старается проводить с ним больше времени, ребенок перестает бояться, учится от взрослого первым словам на новом языке. Сначала ребенок – билингв старается выделять в потоке речи свое имя, затем то, что относится к нему и наконец начинает руководствоваться обращением ко всем детям.
Кроме того, на первом этапе пребывания двуязычного ребенка в дошкольном учреждении, мы учим его узнавать эмоциональное состояние других людей, ведь именно распознавание эмоционального состояния лежит в основе всего общения. Проводим специальные игровые упражнения, направленные на повышение уровня знаний детей – билингвов, об основных эмоциональных состояниях, много читаем литературных произведений, рассматриваем иллюстрации, прослушиваем музыкальные произведения с различной эмоциональной окраской, используем различные формы изобразительной деятельности, игры-драматизации. Кроме того, повышаем уровень знаний об эмоциональном состоянии детей и у родителей, и у нас воспитателей, учим понимать чувства и настроение детей, узнавать их переживания в различных ситуациях, осознавать, что их тревожит или радует (через совместные тренинги родителей, детей и воспитателей).
В добавление к вышесказанному хочется отметить, как проходит языковая адаптация двуязычных детей в нашем дошкольном учреждении, в разных возрастных группах.
Ранний возраст: для малышей более важно ласковое обращение взрослого, нежели тот факт, на каком языке он говорит, ведь дети еще недостаточно понимают и родную речь. Им еще нужно привыкнуть к новой обстановке, доброжелательное общение с воспитателем – это фактор, который определяет их взаимные контакты и даже привязанности. Более удачным оказывается общение со старшим по возрасту ребенком, говорящим на другом языке.
Младший дошкольный возраст: Контакт со взрослым мы строим по принципу (как с мамой или с папой). Педагог обязательно проявляет заботу о своем подопечном, показывает, что он готов защитить его в случае необходимости, поддерживает. Если взрослый в пределах «родительской опеки» угадывает предпочтительный для конкретного ребенка – билингва тип коммуникации, например (в роли партнера по игре), то завязываются более глубокие отношения, даже когда партнеры говорят на разных языках.
Средний и старший возраст: У ребенка – билингва усваивается уже достаточный словарный запас, чтобы строить самостоятельные предложения из нескольких слов, сознательно выбрать язык общения с педагогом и сверстниками. Вместе с тем, русскоязычные дети, опять же под руководством взрослого, организуют шефство над их плохо говорящими товарищами и так постепенно ребенок становится – двуязычным.
Таким образом, следует обратить внимание на возможность объединения детей – билингвов, с целью – обеспечения психологической комфортности и возможностей опосредованного обучения языку, в непосредственной деятельности под руководством педагога. Для этого более старшие дети часто приходят в группы раннего возраста и показывают малышам театрализованные мини – сценки, переводят значение некоторых слов на свой язык, либо помогают одеть ребенка – билингва на прогулку.
Подводя итоги, хочется отметить, что детям – билингвам гораздо лучше дается учеба – хотя бы потому, что они с раннего детства осознают, что их способности позволили им выучить второй язык. Двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках, логическом мышлении. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.
Основные трудности усвоения русского языка как второго родного детьми-билингвами
Двуязычие является предметом изучения различных наук. Оно изучается в лингвистике, психолингвистике, социальной психологии, является исследовательским предметом социологии. Вопросам двуязычия посвящено немало научных трудов. В вопросах влияния многоязычия на развитие ребенка наиболее распространенным является мнение Л. С. Выготского Он считает, что в развитии ребенка могут возникнуть затруднения, когда условия воспитания не гарантируют образования более или менее самостоятельной сферы приложения каждого языка, когда ребенок отдан во власть случайной смеси языковых систем, когда детское двуязычие развивается стихийно.
Группа детей билингвов, для которых русский язык является одним из родных, крайне неоднородна. Условно можно выделить три уровня речевого развития: высокий, средний, низкий. При характеристики каждого уровня речевого развития рассматриваются несколько его составляющих. Развитие речи по каждому направлению может иметь неоднородный характер.
Коммуникативно-речевая активность на русском языке у ребенка с высоким уровнем отличается следующими особенностями: почти нет проблем в понимании вопросов, он может поддерживать разговор на заданную тему, выражая свои мысли легко и свободно, использует широкий диапазон лексики при выражении своих мыслей, сложные предложения. Речевое поведение коммуникативно и когнитивно оправданно. Дошкольник может самостоятельно начать и закончить разговор, расспросить, дать информацию, побудить к действию, помочь собеседнику выразить свое мнение, спорить по различным вопросам и делать выводы; спонтанно реагировать на изменение речевого поведения партнера.
Также к этому уровню относятся дети, у которых отмечается достаточная беглость и внятность русской речи, объем высказываний соответствует программным требованиям детского сада. Ребенок использует разнообразную лексику, не употребляет иноязычные слова, демонстрирует хороший уровень понимания заданий, однако иногда приходится стимулировать речевую активность — повторять вопрос; повышать громкость голоса, замедлять темп речи. Речевое поведение коммуникативно оправданно, но ребенок не всегда спонтанно реагирует на изменение речевого поведения партнера.
Для среднего уровня характерно общее понимание вопросов и желание участвовать в коммуникативно-речевых ситуациях, но при этом ребенок использует чрезвычайно упрощенные лексико-грамматические структуры для выражения своих мыслей. Он может определить необходимость той или иной информации и выразить свое мнение, используя простейшие языковые формы. У ребенка очень ограниченный лексический запас, который достаточен для обсуждения хорошо знакомой ситуации или темы. Требуются объяснения и пояснения некоторых вопросов. Ребенок часто делает неоправданные паузы и меняет тему беседы. Иногда нелогичен в своих высказываниях, часто сбивается на заученный текст, речевые шаблоны.
Ребенок с низким уровнем не может вести беседу на русском языке, лишь однословно отвечает на вопросы по очень простым бытовым темам, часто переспрашивает. Ответы его состоят из коротких фраз, в речевом высказывании используются заученные образцы. Ребенок владеет минимальным запасом русской лексики, но не умеет его коммуникативно приемлемо использовать в ответе. Речевое общение на русском языке не сформировано.
Дошкольный возраст – является основой формирования базы готовности к школе, поэтому следующее направление профилактика трудностей чтения и письма. Работа с произношением и восприятием звуков русского языка строится в тесной связи с работой над образом буквы. Игры и задания последовательно знакомят детей с фонетической системой русского языка, позволяют уточнить артикуляцию звуков, сформировать навыки звуко-буквенного анализа и синтеза, запомнить буквы и приобрести первичные навыки чтения, расширить и уточнить словарный запас. Особое место занимают задания на сравнение языковых систем на всех уровнях: звуковом, буквенном, уровне слов, словосочетаний, предложений и текста.
Для детей раннего возраста более важным является отношение взрослых, а не то, на каком языке они с ним разговаривают. В раннем возрасте они и родную речь понимают недостаточно. В этот период им необходимо освоиться в новой обстановке. Взаимному контакту и даже привязанности в большей степени будет способствовать доброжелательное общения воспитателя с ребенком.
Для установления контакта с двуязычными детьми младшего дошкольного возраста отношения следует выстраивать по семейному принципу, т. е. педагоги выступают в роли родителей, проявляя к детям заботу, поддержку. Так называемая «родительская опека» позволит выявить наиболее предпочтительный способ коммуникации у ребенка билингва. Например, в роли партнера по игре.
Дети среднего и старшего возраста обладают достаточным словарным запасом, который позволяет им самостоятельно строить из нескольких слов предложения. В этом возрасте они осознанно выбирают язык общения со сверстниками и с педагогом. К адаптации ребенка билингва можно привлечь русскоязычных воспитанников. Общаясь с ним на русском языке и поправляя его речь, они помогут ребенку стать двуязычным.
Если в группе обучаются несколько детей билингвов, можно предоставить им возможность для объединения, тем самым обеспечив им психологический комфорт для опосредованного обучения языку.
Подводя итоги, хотелось бы привести научно-доказанный факт – двуязычным детям учеба дается намного лучше, чем их сверстникам, владеющим только одним языком. Двуязычие развивает такие качества, как память, сообразительность, быстроту реакции, математические навыки и логическое мышление. Дети билингвы успешно усваивают литературу, абстрактные науки и, в особенности, иностранные языки.
Список литературы
1. Выготский Л.С. К вопросу о многоязычии в детском возрасте. // Собр.соч. – М.: Педагогика, 1983
2. Елисеева М.Б., Круглякова Т.А., Цейтлин С.Н. Проблема детской речи: Металингвистические способности ребенка. Билингвизм: РГПУ им.Герцена Постоянно действующий семинар по детской речи. – М. 1996
3. Константинова А.В., Печурина Л.И. Коррекционное обучение грамоте детей-билингвов - Школьный логопед. - 2009. - № 3
4 Система работы с учащимися при двуязычии. Методические рекомендации для учителей логопедов. Новокуйбышевск, 2006г